==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པས་རྩ་རྣམས་ནུབ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །སྦྱོར་དྲུག་གོ་འཕང་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་གོ་འཕང་དང༌། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡན་ལག་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་འགྲོ་བའི་རྟེན་ནོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ཡག་འཁོར་ལོ་དྲུག་མདོར་བསྟན་པ་ནི་རྩིབས་དྲུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་རླུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལས་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱེད་ནི། རྩིབས་གསུམ་པ་མེའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་བརྒྱད་པོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་པོ་བརྒྱད་ནི་རྩ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབྱིབས་ཅན་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱིབས་ཅན་ནོ། །བརྒྱད་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །གྲངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་གྲངས་ཀྱི་ངོ་པོའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་འདིར་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུ

【汉语翻译】
第三十八品，关于六轮禅修处所的提问之回答的广释。
第三十八品，关于六轮禅修处所的提问之回答的广释。
如是第三十七品已开示脉络隐没之处的提问之回答。现在为了阐述关于六轮结合的禅修处所的提问之回答，将要略述第三十八品。首先，略微说明其著述，即宣说了“此后”等，这是在阐述第三十七品之后。所谓“其他”等，与之前相同。与“六合之阶位特征”相关联。六合之阶位，以及轮之自性的特征，以不颠倒之自性来详细解释，即与“解释，听闻”相关联。如何解释呢？因此宣说了“如实”，即以不颠倒之自性。所谓“如何结合”，即完全舍弃次第。所谓“如何欲之支分依”，即如何以欲而行之所依。或者说“如何以数目之差别”，将会出现，关于那方面，则将要阐述“六轮是以差别”。如是开示其著述后，现在为了阐述实际的解释，其支分，六轮的简要开示，即宣说了“六辐条”等。那是具有形状的风轮。所谓“其一半”，即风轮的一半，是三辐条的火轮。如是“八个八个”，即八个八个是具有六十四脉瓣形状的化身轮。其后“八个”，即法轮，是具有八脉的形状。所谓“八二”，即具有十六瓣的受用轮。所谓“四百”，即具有三十二脉的，大乐轮。所谓“数目之结合”，即六轮的数目之自性。所谓“如是清晰”，即在此仪轨中清晰。如是六轮

【英语翻译】
Chapter Thirty-Eight: Extensive Explanation of Answering Questions Regarding the Place of Meditation on the Six Chakras.
Chapter Thirty-Eight: Extensive Explanation of Answering Questions Regarding the Place of Meditation on the Six Chakras.
Thus, Chapter Thirty-Seven has shown the answer to the question regarding the place where the channels disappear. Now, in order to explain the answer to the question regarding the place of meditation on the union of the six chakras, Chapter Thirty-Eight is briefly presented. First, briefly, the composition of that is, "Then," etc., is spoken, which is after the explanation of Chapter Thirty-Seven. "Furthermore," etc., is the same as before. It is related to "the characteristics of the position of the six unions." The position of the six unions, and the characteristics of the nature of the wheels, are explained in detail with the nature of non-inversion, that is, it is related to "explain and listen." How is it explained? Therefore, "as it is" is spoken, that is, with the nature of non-inversion. "How to unite" means completely abandoning the order. "How the limb of desire depends" means how the support of going by desire. Or, "how by the difference of numbers" will appear, and regarding that aspect, it will be explained that "the six wheels are by difference." Having shown its composition in this way, now, in order to explain the actual explanation, its limb, the brief explanation of the six wheels, that is, "the six spokes," etc., are spoken. That is the wind wheel with shape. "Half of that" means half of the wind wheel is the fire wheel with three spokes. Likewise, "eight eights," that is, eight eights are the emanation wheel with the shape of sixty-four petals. After that, "eight" means the Dharma wheel, which has the shape of eight channels. "Eight two" means the enjoyment wheel with sixteen petals. "Four hundred" means the great bliss wheel with thirty-two channels. "The union of numbers" means the nature of the number of the six wheels. "Thus clear" means clear in this ritual. Thus, the six wheels

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་མདོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཆ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་
རྣམ་པའོ། །ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལའོ། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ལས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱེད་པའང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆུའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་མེད་པ་རྫོགས་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཡང་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལའོ། །རྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་པའི་ངོ་བོའོ། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་གཏོགས་པའི་རྩིབས་དྲུག་པ་ལའོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་མེའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུའོ། །སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁོང་སྟོང་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སོ། །ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་དང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །རང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོས་མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཡང་དག་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་འཕེལ་པར་བྱེད་པའོ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
如是略说之后，现在为了宣说其广说，宣说其支分风轮的广说。所谓“如半月之分”，是说半月的
形状。所谓“分”，是指菩提心之体性。所谓“风轮”，是指位于眉间之中央。如何呢？因此说“空性”，因为就胜义而言，事物无自性。所谓“亦非半”，是因为遍布于身体。所谓“非圆满”，是因为是半之体性。显现如水中之月。所谓“如水中之月”，是指如水中之月非圆满而离，是同样之语。又，所谓“大幻化”，是指虽非如此，却显现为如此。所谓“众生之母”，是指从菩提心本身如何产生轮回之众生。所谓“一切”，是指身体。所谓“所依之体性”，是指所依之体性。所谓“风轮”，是指属于眉间中央的六瓣。所谓“命”，是指命之自性。所谓“具慧者之”，是指安住于圆满次第者之。所谓“非行境”，是指非行境。如是开示风轮之广说后，现在为了宣说火轮之广说。所谓“火轮”，是指在受用轮之下。所谓“空性”，是指自性空虚之故。所谓“于内”，是指中央。所谓“明点之体性”，是指从吽字所生之故。所谓“于一切字”，是指于一切咒语成为第一字之故。所谓“周遍行”，是指周遍大种之轮无余。所谓“周遍”，是指以变暖之性周遍一切身。所谓“自生”，是指以无造作之体性有火之故。增长真实安乐。所谓“增长真实安乐”，是指增长两种大安乐。舍弃元音和辅音。

【英语翻译】
Having thus briefly explained, now, in order to explain its extensive explanation, the extensive explanation of its branch, the wind wheel, is explained. The so-called "like a half-moon part" refers to the shape of a half-moon.
The so-called "part" refers to the nature of the mind of enlightenment. The so-called "wind wheel" refers to the one located in the center of the eyebrows. How is it? Therefore, it is said "emptiness," because, in the ultimate sense, things have no self-nature. The so-called "also not half" is because it pervades the body. The so-called "not complete" is because it is the nature of half. It appears like the moon in water. The so-called "like the moon in water" means that, like the moon in water, it is not complete and separate, which is the same word. Furthermore, the so-called "great illusion" means that although it is not like that, it appears as such. The so-called "mother of beings" means how sentient beings in samsara arise from the mind of enlightenment itself. The so-called "all" refers to the body. The so-called "nature of dependence" refers to the nature of dependence. The so-called "wind wheel" refers to the six petals belonging to the center of the eyebrows. The so-called "life" refers to the nature of life. The so-called "of the wise" refers to those who abide in the perfection stage. The so-called "not an object of practice" means not an object of practice. Having thus shown the extensive explanation of the wind wheel, now, in order to explain the extensive explanation of the fire wheel. The so-called "fire wheel" refers to the one below the enjoyment wheel. The so-called "emptiness" is because it is empty by nature. The so-called "inside" refers to the center. The so-called "nature of bindu" is because it arises from the letter HUM (ཧཾ, हं, haṃ, 吽). The so-called "in all letters" means that it becomes the first letter in all mantras. The so-called "pervading" means pervading the wheel of great elements without exception. The so-called "pervading" means pervading the entire body with the nature of becoming warm. The so-called "self-arisen" is because there is fire with the nature of being uncreated. Increase true bliss. The so-called "increase true bliss" means increasing the two kinds of great bliss. Abandon vowels and consonants.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་
དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་གི་མིང་ཅན་གྱི་ལུས་ལའོ། །མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱུའོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་གཞན་པའི་ལུས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མེའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མི་ཤིགས་ནཱ་དའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་སྟེ། བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤིག་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྲུལ་གློག་ལྕེ་ལྟར་གཡོ་བའི་ལུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློག་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མེས་པོ་དང་ཤེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འགྱུར། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་དབྱིབས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོ་བ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟན་པས་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་གྲངས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཟད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྟེ་བའི་གནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པའོ། །སྒྲ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲག་ཅ་དང་འདྲ་བའོ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་བྲལ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་དང་ཞེས་བ

【汉语翻译】
是因为没有戏论的缘故。
“三界”是指天界、人间和地下的身体。
“无余”是指包括眷属在内的一切。
“合一”是指主要的因。
“产生”是指其所有者从它产生其他身体的缘故。
如是宣说了火轮的增长之后，现在为了宣说幻化轮的增长，说了“不坏那达”等。
“那达”是指阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形态，是因为与悬崖相似的缘故。
“不坏果位”是指不坏的缘故。
“一切相皆已舍弃”是指远离能取和所取的缘故。
“如蛇电舌般摇动的身”是指与闪电相似的缘故。
“梵天等”是指身金刚等。
“祖父”和“所知”是指能产生的缘故。
如是所说：“梵天转为身金刚，语金刚是大自在，意乃金刚持胜者，彼即遍入大神通。”
“非文字”是指与文字的形状分离的缘故。
“非摇动”是指稳固而不坏的缘故。
“诸蕴皆已舍弃”是指完全舍弃了地等诸界的自性，因为无色的缘故。
“无数”是指与元音和辅音的数量分离的缘故。
“无尽”是指没有坏灭的缘故。
“无生”是指没有出生的缘故。
“脐间安住幻化轮”是指在世俗谛中，脐间的处所安住在幻化轮的中央。
如是宣说了幻化轮的增长之后，现在为了宣说法轮的增长，说了“安住法轮中央”等。
是指吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形态。
“唯是声音”是指与悬崖相似。
“离垢”是指远离烦恼垢染的缘故。
“无分”是指没有分别念的缘故。
“无相”和

【英语翻译】
It is because there is no elaboration.
"The three realms" refers to the bodies named after the heavens, the human realm, and the underworld.
"Without exception" refers to all those with retinues.
"Made one" refers to the main cause.
"To produce" means that its owner produces other bodies from it.
Having thus explained the expansion of the fire wheel, now, in order to explain the expansion of the emanation wheel, it is said, "The indestructible Nada," and so on.
"Nada" refers to the form of the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), because it is similar to a cliff.
"Indestructible state" means that it is indestructible.
"All aspects are completely abandoned" means that it is separate from the apprehended and the apprehender.
"The body that moves like a serpent's electric tongue" means that it is similar to electricity.
"Brahma and others" refers to the body vajra and so on.
"Grandfather" and "to be known" means by producing.
As it is said: "Brahma transforms into the body vajra, the speech vajra is the great powerful one, the mind is the king of vajra holders, that itself is the great magical pervader."
"Not a letter" means that it is separate from the shape of a letter.
"Not moving" means that it is stable and indestructible.
"The aggregates are completely abandoned" means that the nature of completely abandoning the elements such as earth, because it is formless.
"Countless" means that it is separate from the number of vowels and consonants.
"Inexhaustible" means that there is no destruction.
"Unborn" means that there is no birth.
"The navel dwells in the emanation wheel" means that, in conventional truth, the place of the navel dwells in the center of the emanation wheel.
Having thus explained the expansion of the emanation wheel, now, in order to explain the expansion of the dharma wheel, it is said, "Dwelling in the center of the dharma wheel," and so on.
It refers to the form of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ).
"Only sound" means that it is similar to a cliff.
"Without stain" means that it is free from the stains of afflictions.
"Without parts" means that there is no conceptualization.
"Without form" and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་བ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་འགགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པའོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པའོ། །རྣམ་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལའོ། །ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་གྱུར་པས་ནང་དུ་སོན་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཡང་དག་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཆང་གི་རོ་ཡིས་མྱོས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཆང་གི་རོས་མྱོས་པ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧ་ཡིག་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་ལུས་པ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས་འབྱུང་
བ་རྣམས་ལའོ། །ནང་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སོ། །མཚན་ཉིད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉི་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་དང་དེ་ཉིད་ཨ་ཡིག་དང་བ

【汉语翻译】
呀字是由于无二显现之故。无譬喻是指远离习气之故。无住是指能依和所依的分别念寂灭之故。无动是指无作者之故。超譬喻是指无其他与之相似之故。断绝命和勤作，是指风息灭的自性之故。殊胜智慧是指自性光明的相。自在天是指诸天之主，即梵天等。难得是指难以获得。如是宣说了法轮的广大，现在为了宣说受用轮的广大，说了受用等。殊胜是指嗡字的相。受用轮安住是指安住在喉轮中。殊胜相是指无戏论之故。无死是指从菩提心之体性中生起，成为生起之因之故。殊胜是指身体。包含是指包含，即进入其中。一切相是指一切相中。真实安住是指安住。缘起自性是指因和缘是自性。如饮酒醉，是指如饮酒醉而入迷之义。如是宣说了受用轮的广大，现在为了宣说大乐轮的广大。说了殊胜之初等。哈字是菩提心之体性之故。无余一切事物是指从身体生起者。住在其中是指其遍布一切身体。无相是指非凡夫之境之故。超相是指哈字的相，及其与阿字和巴

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབང་གིས་འབྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པ་མེད་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་ཉམས་མྱོང་རང་ངོ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོ་ལ་གནས་པའོ། །ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པར་བྱ་བའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་ལྡས་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་ཤེས་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྟེང་དུ་དེ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྦྱོར་ཞེས་བ་ནི་རང་གུ་ལུས་ལ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནས་པའི་དབྱིབས་ཀྱིས་སོ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲག་པ་ལོའོ། །རབ་ཏུ་གྲག་པ་ལའོ། །རབ་ཏུག་རྟག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱལ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལམ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因为是远离而说的缘故。所有相都完全舍弃。名为“所有相都完全舍弃”是因为远离元音和辅音的缘故。名为“不可说”是因为依此而生的俱生喜乐，是超越言语的行境的缘故。名为“不坏”是因为没有坏灭。名为“寂静”是因为从本初就是寂静的缘故，以及分别念接近寂静的缘故。名为“自己体验自性”是因为各自自己的觉性的缘故。自己所体验的自性存在于何处，就称之为那个。名为“大乐安住于轮”是因为安住在头顶。名为“获得”是因为要证悟。名为“上师之面”是因为依靠听闻和思维等，从金刚上师之面。如此，显示了以多种方式详细解释了意义，现在为了讲述将此喜乐简要归纳，所以说了“如此”等等，就是指先前所显示的那些。名为“大智慧”是因为以接近象征六轮为先导，从而生起大智慧的缘故。名为“自性六识”是因为在如明镜般的五种智慧之上，加上以其为对境的智慧的缘故。名为“上下结合”是因为自身以安住于身体上下的形状。名为“瑜伽”是因为具有相互关联的形态。名为“这些”指的是六轮。是极度宣说。极度恒常指的是宣说。《大瑜伽续吉祥金刚鬘王大疏》，班智达阿蓝迦迦拉舍所著，名为《甚深义极明》，其中第三十八品的大疏。

【英语翻译】
Because it is spoken of as being separate. All characteristics are completely abandoned. The name "All characteristics are completely abandoned" is because it is separate from vowels and consonants. The name "ineffable" is because the joy of co-emergence arising from it transcends the realm of speech. The name "imperishable" is because there is no destruction. The name "peaceful" is because it is peaceful from the beginning, and because conceptualization is close to peace. The name "self-experience self-essence" is because of each individual's own awareness. Wherever the self-experienced essence exists, it is called that. The name "great bliss abides in the wheel" is because it abides on the head. The name "attainment" is because it is to be realized. The name "face of the guru" is because it relies on hearing and thinking, etc., from the face of the Vajra Master. Thus, it shows that the meaning has been explained in detail in various ways, and now, in order to briefly summarize this bliss, it says "Thus," etc., which refers to those previously shown. The name "great wisdom" is because it precedes the close symbolization of the six wheels, thereby generating great wisdom. The name "self-nature six consciousnesses" is because on top of the five wisdoms like a mirror, there is the wisdom with it as its object. The name "combine above and below" is because of the shape of the self abiding above and below the body. The name "yoga" is because it has a mutually related form. The name "these" refers to the six wheels. It is extremely proclaimed. Extremely constant refers to proclamation. The Great Commentary on the King of the Great Yoga Tantra, the Auspicious Vajra Garland, written by Paṇḍita Alaṃkakalaśa, entitled "Extremely Clear on the Profound Meaning," is the great commentary on the thirty-eighth chapter therein.

============================================================

